martes, 16 de octubre de 2018

LA KACHARPAYA - LOS JAIRAS (LETRA Y TRADUCCIÓN)

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA



Sariway sarkaniwa, viditay,
EL QUE SE VA SE ESTARÁ YENDO, VIDITAY,

Qhipaririwa jachkani. (PÄ KUTI)
EL QUE SE QUEDA LLORARÁ (BIS)

Ukataraki jachkasmay, viditay,
CUIDADO QUE LLORES, VIDITAY,

suertemata amtasisina. (PÄ KUTI)
RECORDANDO TU SUERTE (BIS)

YO NO SIENTO DEL OLVIDO, VIDITAY,
SIENTO DE HABERTE QUERIDO (BIS)
SI ESTO TE DIGO CANTANDO, VIDITAY,
TÚ RECORDARÁS LLORANDO (BIS)


IMPORTANTE:
“Vidita” y “suerte”, palabras que aparecen en la estrofa en aymara, son términos del castellano usadas a manera de préstamo.

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITTER:






viernes, 31 de agosto de 2018

CANCIÓN DE AMOR EN AYMARA

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA


 Jaylli suti: SUMA JAKAÑA
(Título de la canción: VIVIR BIEN)

Arumaxay ch’aphir uñtataway. Munatamax chuymax usucht’ituy. Janjaway jumampïkiristti. (PÄ KUTI) TU VOZ SE PARECE A LA ESPINA (TU PALABRA SE PARECE A LA ESPINA, LO QUE DICES SE PARECE A LA ESPINA). TU AMOR ME LASTIMA MI CORAZÓN. NO CREO QUE PUEDA ESTAR CONTIGO. (BIS) Jan thithimti, kullakay. Luqhi chuymanïtway. Jichhax yaqha jaqïxtway. Jumjama quña arunïxtway. (PÄ KUTI) NO RENIEGUES, HERMANA. TENGO UN CORAZÓN ALOCADO (TENGO UN CORAZÓN LOCO). AHORA YA SOY OTRA PERSONA. TENGO UNA VOZ SUAVE COMO TÚ (TENGO UNA VOZ TIERNA COMO TÚ). Jan samti, jilata. NO DIGAS, HERMANO. Sakïmay, kullaka. TE DIRÉ NOMÁS PUES, HERMANA. Wiñayaw amtäta, VAS A RECORDAR ETERNAMENTE (SIEMPRE VAS A RECORDAR). Anjilinuw arsu. HA HABLADO ANGELINO (HA DICHO ANGELINO, ESTÁ HABLANDO ANGELINO, ESTÁ DICIENDO ANGELINO). Jaqik jaqix yatiqirikiway. Jum munasmax, yanapt’irismaway, warmirjam yäqitasm ukaxa. (PÄ KUTI) LA GENTE APRENDE NOMÁS (LAS PERSONAS APRENDEN NOMÁS). SI QUISIERAS, TE PUEDO AYUDAR, SI ME RESPETARAS COMO MUJER (SI ME RESPETARAS COMO ESPOSA). Arsutamax phuqhaspan. Justax yäqatapan. Urphiljamaw jakañän. Paniniw jayp’uwayañäni. (PÄ KUTI) QUE SE CUMPLA LO QUE DICES. QUE JUSTA SEA RESPETADA. VAMOS A VIVIR COMO LA PALOMA. VAMOS A ENVEJECER LOS DOS (VAMOS A ENVEJECER JUNTOS). ¿Arstati, jilata? ¿HAS HABLADO, HERMANO? (¿HAS DADO TU PALABRA, HERMANO?, ¿HAS DICHO, HERMANO?) Ukaw arujaxa.
ESA ES MI PALABRA. Jaltaskarakisma.
CUIDADO CON ESCAPAR (CUIDADO CON CORRERTE). Wayna unkaralaja.
(MI HONRA DE JOVEN) ACLARACIÓN:
La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin. Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor. Entonces, al traducir la canción, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo. FUENTE DEL VIDEO: Jta. Elias Condori Quispe
Iniciativas Cristianas (YouTube):
https://www.youtube.com/watch?v=ZMlFrOEbDOM

Facebookan arst'asma:
COMENTA EN FACEBOOK:

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER:



martes, 21 de agosto de 2018

¡Ayayaw! - CANCIÓN GRACIOSA EN AYMARA

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA



¡Ayayaw, ayayaw, kullaka! Purakaw usutu. Phathank ch’it achachi sasakiw warmijas sisxitu. ¡AYAYAW, AYAYAW, HERMANA! ME DUELE EL ESTÓMAGO. VIEJO PANZÓN DICIENDO NOMÁS HASTA MI MUJER YA ME HA DICHO Wallq’i khuchhjamaw sarnaqasktha. Kukay waxt’askita. (PÄ KUTI) Wayayay Kukay waxt’askita. Wayayayay wayayay Kukay waxt'askita. ESTOY CAMINANDO COMO CHANCHA PREÑADA. COCA PUES REGALAME (REGALAME COCA). (BIS) WAYAYAY COCA PUES REGALAME (REGALAME COCA). WAYAYAYAY WAYAYAY COCA PUES REGALAME (REGALAME COCA). ¡Ananay, ananay, jilata! P’iqijaw usutu. Jurmarar lluqalla sasakiw awichas sisxitu. ¡ANANAY, ANANAY, HERMANO! ME DUELA MI CABEZA. CHANGO (CHICO) MOCOSO DICIENDO NOMÁS HASTA MI ABUELA YA ME HA DICHO. T’uqu wallpjamaw jikxatastha. Phasamp jawintita. (PÄ KUTI) Wayayay Phasamp jawintita. Wayayayay wayayay Phasamp jawintita. ME ENCUENTRO COMO GALLINA CLUECA. UNTAME CON “PHASA” (ARCILLA COMESTIBLE). (BIS) WAYAYAY UNTAME CON “PHASA” (ARCILLA COMESTIBLE). WAYAYAYAY WAYAYAY UNTAME CON “PHASA” (ARCILLA COMESTIBLE). ¡Atataw, atataw, kullaka! Jikhaniw usutu. Warmimaw janartam sasakiw jilajas sisxitu. ¡ATATAW, ATATAW, HERMANA! ME DUELE LA ESPALDA. TU MUJER TE HA DESTAPADO DICIENDO NOMÁS HASTA MI HERMANO YA ME HA DICHO. Achach waq’anjamaw k’umnaqtha. Qaquntaskitaya.(PÄ KUTI) Wayayay Qaquntaskitaya. Wayayayay wayayay Qaquntaskitaya. ESTOY CAMINANDO ENCORVADO COMO GARZA (MACHO) VIEJA. FROTAME PUES (MASAJEAME PUES). (BIS) WAYAYAY FROTAME PUES (MASAJEAME PUES). WAYAYAYAY WAYAYAY FROTAME PUES (MASAJEAME PUES). ¡Achhikiw, achhikiw, jilata! Kay nakharayastha. Jayratjam lurastax sasakiw tatajas sisxitu. ¡ACHHIKIW, ACHHIKIW, HERMANO! ME HICE QUEMAR EL PIE. POR FLOJO TE HAS HECHO DICIENDO NOMÁS HASTA MI PADRE YA ME HA DICHO. Chhaxchhasir k’ank'jamaw kachnaqtha.
Jayump willxatita.(PÄ KUTI)
Wayayay Jayump willxatita. Wayayayay wayayay Jayump willxatita. ESTOY CAMINANDO CONTONEANDO COMO GALLO QUE SE APAREA. ESPARCEME CON SAL. (BIS) WAYAYAY ESPARCEME CON SAL. WAYAYAYAY WAYAYAY ESPARCEME CON SAL. ACLARACIÓN: Se mantuvo las interjecciones aymaras en la traducción al castellano: ¡Ayayaw!, ¡Ananay!, ¡Atataw!, ¡Achhikiw!

Facebookan arst'asma:
COMENTA EN FACEBOOK:


Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER:



CANCIÓN DE CUNA EN AYMARA

IKXAKMAY, WAWAKU
(Duerme, hijit@ / Dormí, hijit@)
Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA



Ikxakmay, jisk’a wawa.
Nayrallanakam ch’irmthapma.
Qharüruw sartxañäni.
Inti Tatar uñjxañäni. (PÄ KUTI)

DORMÍ NOMÁS PUES, HIJIT@ (DUERME NOMÁS PUES, HIJIT@ / DORMÍ NOMÁS PUES, PEQUEÑ@ NIÑ@ / DORMÍ NOMÁS PUES, NIÑIT@ / DUERME NOMÁS PUES, PEQUEÑ@ NIÑ@ / DUERME NOMÁS PUES, NIÑIT@).
CIERRA TUS OJITOS.
MAÑANA YA NOS LEVANTAREMOS (MAÑANA YA NOS VAMOS A LEVANTAR).
YA VAMOS A VER AL PADRE SOL. (BIS)

Jumarux walpin munsma.
Janiw khithis utjkiti
aka jakäwinx jumjama. (PÄ KUTI)
Ukhamaw, 
Phaxsi Mamax ikxam saski.
Ukhamaway, wawaku,
Phaxsi Mamax ikxam saski. (PÄ KUTI)

A TI TE QUIERO MUCHO (A TI TE QUIERO MUCHO SIEMPRE).
NO HAY NADIE
COMO TÚ EN ESTA VIDA. (BIS)
ASÍ ES,
LA MADRE LUNA ESTÁ DICIENDO QUE DUERMAS.
ASÍ ES, HIJIT@,
LA MADRE LUNA ESTÁ DICIENDO QUE DUERMAS. (BIS)

QHANANCHT’ÄWI: Aymar arusanx IKXAKMA, IKXAKIM, IKXAKIMA sasaw arsuta. Kimspachaw walikïski.

Facebookan arst'asma:
COMENTA EN FACEBOOK:
          

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER:

martes, 22 de mayo de 2018

POEMAS PARA LA MADRE EN AYMARA


MUNAT TAYKAJATAKI
(Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera)

Mamaku,
Munasiñamax jan tukuskiriwa,
Jakäwimax tukusirikirakiwa.
Wiñay jakañam muniristha,
Wiñayaw jumar uñjirisma.

Manq’at pistktan ukjax,
Manq’añam churista.
Jakäwijax jakäwimawa,
Chuymajax chuymamarakiwa.

Usut jachktha ukjax,
Nayamp chikaw jachta.
Llakisitajax llakisiñamawa,
Jachatajax jachañamarakiwa.

Anatañ munktha ukjax,
Qaritpachaw anatxayista.
Kusisitajax kusisiñamawa,
Larutajax laruñamarakiwa

Mamaku,
Nayamp chikaw jachta,
Nayamp chikarakiw larta.
Jachatajax jachañamawa,
Larutajax laruñamarakiwa.
Wiñay jakañam muniristha,
Wiñayaw jumar munäma.


TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:

PARA MI QUERIDA MADRE

Mamita,
Tu amor es interminable,
Tu vida se termina nomás.
Quisiera que vivieras eternamente,
Eternamente te puedo cuidar.

Cuando nos falta comida,
Me das tu comida. (lo que tienes que comer)
Mi vida es tu vida,
Mi corazón es también tu corazón.

Cuando lloro enferm@,
Lloras junto a mí.
Mi tristeza es tu tristeza,
Mi llanto es también tu llanto.

Cuando quiero jugar,
Me haces jugar a pesar de estar cansada.
Mi alegría es tu alegría,
Mi risa es también tu risa.

Mamita,
Junto a mí lloras,
Junto a mí también ríes.
Mi llanto es tu llanto,
Mi risa es también tu risa.
Quisiera que vivieras eternamente,
Eternamente te voy a amar (querer).

ACLARACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA PALABRA “CHUYMA”.

La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin.

Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor.

Entonces, al traducir el poema, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo.

Ist'aña (AUDIO):


Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER: