martes, 22 de mayo de 2018

POEMAS PARA LA MADRE EN AYMARA


MUNAT TAYKAJATAKI
(Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera)

Mamaku,
Munasiñamax jan tukuskiriwa,
Jakäwimax tukusirikirakiwa.
Wiñay jakañam muniristha,
Wiñayaw jumar uñjirisma.

Manq’at pistktan ukjax,
Manq’añam churista.
Jakäwijax jakäwimawa,
Chuymajax chuymamarakiwa.

Usut jachktha ukjax,
Nayamp chikaw jachta.
Llakisitajax llakisiñamawa,
Jachatajax jachañamarakiwa.

Anatañ munktha ukjax,
Qaritpachaw anatxayista.
Kusisitajax kusisiñamawa,
Larutajax laruñamarakiwa

Mamaku,
Nayamp chikaw jachta,
Nayamp chikarakiw larta.
Jachatajax jachañamawa,
Larutajax laruñamarakiwa.
Wiñay jakañam muniristha,
Wiñayaw jumar munäma.


TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:

PARA MI QUERIDA MADRE

Mamita,
Tu amor es interminable,
Tu vida se termina nomás.
Quisiera que vivieras eternamente,
Eternamente te puedo cuidar.

Cuando nos falta comida,
Me das tu comida. (lo que tienes que comer)
Mi vida es tu vida,
Mi corazón es también tu corazón.

Cuando lloro enferm@,
Lloras junto a mí.
Mi tristeza es tu tristeza,
Mi llanto es también tu llanto.

Cuando quiero jugar,
Me haces jugar a pesar de estar cansada.
Mi alegría es tu alegría,
Mi risa es también tu risa.

Mamita,
Junto a mí lloras,
Junto a mí también ríes.
Mi llanto es tu llanto,
Mi risa es también tu risa.
Quisiera que vivieras eternamente,
Eternamente te voy a amar (querer).

ACLARACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA PALABRA “CHUYMA”.

La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin.

Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor.

Entonces, al traducir el poema, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo.

Ist'aña (AUDIO):


Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER:


jueves, 26 de abril de 2018

INTI WAWA - AWATIÑAS (LETRA Y TRADUCCIÓN)

Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA

                    

Inti wawaxa jachaskiwa,
EL NIÑO SOL ESTÁ LLORANDO

tatapawa jiwxatayna. (PÄ KUTI)
SU PADRE SE HABÍA MUERTO

Jiwxatayna ukat jichhax
SE HABÍA MUERTO POR ESO AHORA

wawaxa sinti llakitaw. (PÄ KUTI)
EL NIÑO ESTA MUY TRISTE

Jichhaxa sapakiw jaki.
AHORA VIVE SOLO

Jupax amuyiw jupamp jikisiñ.
ÉL PIENSA QUE SE VA A ENCONTRAR CON ÉL.


EL NIÑO SOL ESTÁ LLORANDO
PORQUE SU PADRE SE MURIÓ. (BIS)
SE MURIÓ, SE LO LLEVÓ
SU ALEGRÍA DE VIVIR. (BIS)
EN ESTA VIDA SOLO ESTÁ.
SUEÑA QUE SU PADRE VOLVERÁ  
                                                   
                 

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER:

martes, 10 de abril de 2018

Aymar p'iqi p'akinaka - ROMPECABEZAS EN AYMARA

Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA
NÚMEROS
1. Maya - UNO

        

2. Paya - DOS

        

3. Kimsa - TRES

        

4. Pusi - CUATRO

        

5. Phisqha (phisqa) - CINCO

        

6. Suxta - SEIS

        

7. Paqallqu - SIETE

        

8. Kimsaqallqu - OCHO

        

9. Llätunka - NUEVE

        

10. Tunka - DIEZ

        

1 - 10 Mayat tunkakama - DE UNO AL DIEZ

        

10 - 19 Tunkat tunka llätunkkama - DE DIEZ AL DIECINUEVE

        

20 - 29 Pä tunkat pá tunk llätunkankama - DEL VEINTE AL VEINTINUEVE

        

30 - 39 Kimsa tunkat kimsa tunk llätunkankama - DEL TREINTA AL TREINTA Y NUEVE

        

40 - 49 Pusi tunkat pusi tunk llätunkankama - DEL CUARENTA AL CUARENTA Y NUEVE

        

50 - 59 Phisqha tunkat phisqha tunk llätunkankama - DEL CINCUENTA AL CINCUENTA Y NUEVE

        

60 - 69 Suxta tunkat suxta tunk llätunkankama - DEL SESENTA AL SESENTA Y NUEVE

        

70 - 79 Paqallq tunkat paqallq tunk llätunkankama - DEL SETENTA AL SETENTA Y NUEVE

        

80 - 89 Kimsaqallq tunkat kimsaqallq tunk llätunkankama - DEL OCHENTA AL OCHENTA Y NUEVE

        

90 - 99 Llätunk tunkat llätunk tunk llätunkankama - DEL NOVENTA AL NOVENTA Y NUEVE

        

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER:

jueves, 9 de noviembre de 2017

Apaqañ aymar Pankanaka - LIBROS AYMARAS PARA DESCARGAR

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA

Qhanancht'äwi (ACLARACIÓN):
Janiw pankanakx uñt'ayañatak jamuqsus waruqapktti. Llikankki uka pankanakaw akan uñt'ayata
(NO ESCANEAMOS LIBROS PARA PUBLICAR. AQUÍ SE DA A CONOCER LOS LIBROS QUE YA ESTÁN EN LÍNEA)

Panka suti: 
PENSANDO EN UN IDIOMA MILENARIO DE LOS ANDES
Qillqirinaka: 
Victor Castro, Zulma Mamani

Panka suti: 
AYMARA, MÉTODO FÁCIL 1
Qillqiri: 
Juan de Dios Yapita

Panka suti: 
APRENDIZAJE DEL AYMARA, LENGUA MILENARIA Y DEL NUEVO MILENIO
Qillqiri: 
Basilio Mamani

Panka suti: 
DIÁLOGO MÉDICO PACIENTE EN AYMARA
Qillqiri: 
OPS/OMS Bolivia
 

Panka suti: 
MÓDULO II: AYMARA BÁSICO II
Qillqiri: 
Carlo Magno Flores

Panka suti: 
AYMAR ARUX AKHAMAWA - AYMARA LANGUAGE IS LIKE THIS
Qillqirinaka: 
Miguel Huanca, Amalia Huanca, Teófilo Huanca

Panka suti: 
AYMARA, COMPENDIO DE ESTRUCTURA FONOLÓGICA Y GRAMATICAL
Qillqirinaka: 
Martha Hardman, Juana Vásquez, Juan de Dios Yapita, yaqhanakampi

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER:




miércoles, 6 de septiembre de 2017

MEMES PARA CHATEAR EN AYMARA

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA

Thayjituwa
ME HACE FRÍO,
TENGO FRÍO

Wali sumawa
ES MUY DELICIOSO (A), 
ES MUY AGRADABLE, 
ES MUY BUENO

¡Jatila muspa!, ¡Jatila muspha!
¡QUÉ ASOMBROSO!, 
¡QUÉ SORPRENDENTE!, ¡QUÉ INCREIBLE!, 
¡QUÉ IMPRESIONANTE!

Amp suma
POR FAVOR

Ikiyxitätawa 
YA ME VAS A HACER DORMIR

Ikiñäni
DURMAMOS, 
DORMIREMOS

Jallq'arañ munsma 
TE QUIERO LAMER

Kamisaki
¿CÓMO ESTÁS?

Jutam, qhumantämawa
VEN, TE VOY A ABRAZAR

Jayrastwa, jayrasthwa
TENGO FLOJERA

Jan llakisimti
NO TE PREOCUPES, 
NO TENGAS PENA, 
NO ESTÉS TRISTE

Jan ikimti
NO DUERMAS

Kamisaki
¿CÓMO ESTÁS?

Manq'at awtjitu
TENGO HAMBRE, 
ME DA HAMBRE

Phiñasiyaskistawa
ME ESTÁS HACIENDO RENEGAR,
ME ESTÁS HACIENDO ENOJAR

Saram akata
VETE DE AQUÍ

Sarxä
ME VOY

Uñt'itätaw, lluqalla (yuqalla)
ME VAS A CONOCER, CHICO;
VAS A SABER QUIEN SOY, CHICO;
ME VAS A CONOCER, MUCHACHO;
VAS A SABER QUIEN SOY, MUCHACHO

 
Uñt'itätaw, imilla
ME VAS A CONOCER, CHICA; 
VAS A SABER QUIEN SOY, CHICA;
ME VAS A CONOCER, MUCHACHA;
VAS A SABER QUIEN SOY, MUCHACHA

 
 Wali khusawa
ES MUY BUENO

¡Atataw!
¡AY! (INTERJECCIÓN PARA INDICAR DOLOR, )

K'aj k'aj k'aj k'aj 
(RISA A CARCAJADAS)

Facebookan arst'asma:
COMENTA EN FACEBOOK:

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER: