viernes, 31 de agosto de 2018

CANCIÓN DE AMOR EN AYMARA

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA


 Jaylli suti: SUMA JAKAÑA
(Título de la canción: VIVIR BIEN)

Arumaxay ch’aphir uñtataway. Munatamax chuymax usucht’ituy. Janjaway jumampïkiristti. (PÄ KUTI) TU VOZ SE PARECE A LA ESPINA (TU PALABRA SE PARECE A LA ESPINA, LO QUE DICES SE PARECE A LA ESPINA). TU AMOR ME LASTIMA MI CORAZÓN. NO CREO QUE PUEDA ESTAR CONTIGO. (BIS) Jan thithimti, kullakay. Luqhi chuymanïtway. Jichhax yaqha jaqïxtway. Jumjama quña arunïxtway. (PÄ KUTI) NO RENIEGUES, HERMANA. TENGO UN CORAZÓN ALOCADO (TENGO UN CORAZÓN LOCO). AHORA YA SOY OTRA PERSONA. TENGO UNA VOZ SUAVE COMO TÚ (TENGO UNA VOZ TIERNA COMO TÚ). Jan samti, jilata. NO DIGAS, HERMANO. Sakïmay, kullaka. TE DIRÉ NOMÁS PUES, HERMANA. Wiñayaw amtäta, VAS A RECORDAR ETERNAMENTE (SIEMPRE VAS A RECORDAR). Anjilinuw arsu. HA HABLADO ANGELINO (HA DICHO ANGELINO, ESTÁ HABLANDO ANGELINO, ESTÁ DICIENDO ANGELINO). Jaqik jaqix yatiqirikiway. Jum munasmax, yanapt’irismaway, warmirjam yäqitasm ukaxa. (PÄ KUTI) LA GENTE APRENDE NOMÁS (LAS PERSONAS APRENDEN NOMÁS). SI QUISIERAS, TE PUEDO AYUDAR, SI ME RESPETARAS COMO MUJER (SI ME RESPETARAS COMO ESPOSA). Arsutamax phuqhaspan. Justax yäqatapan. Urphiljamaw jakañän. Paniniw jayp’uwayañäni. (PÄ KUTI) QUE SE CUMPLA LO QUE DICES. QUE JUSTA SEA RESPETADA. VAMOS A VIVIR COMO LA PALOMA. VAMOS A ENVEJECER LOS DOS (VAMOS A ENVEJECER JUNTOS). ¿Arstati, jilata? ¿HAS HABLADO, HERMANO? (¿HAS DADO TU PALABRA, HERMANO?, ¿HAS DICHO, HERMANO?) Ukaw arujaxa.
ESA ES MI PALABRA. Jaltaskarakisma.
CUIDADO CON ESCAPAR (CUIDADO CON CORRERTE). Wayna unkaralaja.
(MI HONRA DE JOVEN) ACLARACIÓN:
La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin. Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor. Entonces, al traducir la canción, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo. FUENTE DEL VIDEO: Jta. Elias Condori Quispe
Iniciativas Cristianas (YouTube):
https://www.youtube.com/watch?v=ZMlFrOEbDOM

Facebookan arst'asma:
COMENTA EN FACEBOOK:

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER:



No hay comentarios :