martes, 19 de marzo de 2019

FRASES AYMARAS PARA EL DÍA DEL PADRE - Awkinakar Aruntt'añ Arunaka

Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA

Munat tataku: 
QUERIDO PAPITO:


Arumäkipan aruntt'ansmawa
TE SALUDO EN TU DÍA

¡Jallalla!



Mä awkix jan samart'as irnaqiriwa 
UN PADRE TRABAJA SIN DESCANSO


¡Jallalla Awkinakan Urupa! 
¡JALLALLA EL DÍA DE LOS PADRES!



Mä suma awkix munasiñampiw wawapar uywasi 
UN BUEN PADRE CRÍA CON AMOR A SUS HIJOS


Tataku, ukhamätawa 
PAPITO, ASÍ ERES

Munasmawa 
TE QUIERO, TE AMO



Tataku, sapüruw jumar uñjasax kusistha 
PAPITO, CADA DÍA ME ALEGRO AL VERTE


Chuymajanx wiñayaw jakäta
VIVIRÁS ETERNAMENTE EN MI CORAZÓN



Jallalla taqi awkinakataki 
JALLALLA PARA TODOS LOS PADRES


Jallalla tataku 
JALLALLA PAPITO, "FELICIDADES" PAPITO


Aka jakäwinx jumaruw arktanïma 
EN ESTA VIDA TE VOY A SEGUIR A TI

Jumaw jakañ yatichistaxa 
TÚ ME HAS ENSEÑADO A VIVIR

Munsmawa 
TE QUIERO, TE AMO




Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITTER:

jueves, 24 de enero de 2019

ALASITA - Taypi Qala (LETRA Y TRADUCCIÓN)

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA

                      

Alasitay, kullakay
Alt’asitay, jilatay
Samkañatak apasim (PÄ KUTI)

COMPRAME PUES, HERMANA
COMPRAME PUES, HERMANO
LLEVATE PARA SOÑAR (BIS)

Iqiquway purini
Utitanak q’ipt’asis
Dolaranak apt’asis (PÄ KUTI)

HA LLEGADO EL IQIQU
CARGANDO CASITAS
AGARRANDO DÓLARES (BIS)

¡Jallalla Iqiqu!
¡Suertëpan Iqiqu!

¡JALLALLA IQIQU!
¡QUE SEA SUERTE EL IQIQU!
(¡QUE TENGA SUERTE EL IQIQU!)

ACLARACIÓN: Las palabras “dólar” y “suerte” son palabras préstadas del castellano.

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITTER:

lunes, 10 de diciembre de 2018

CH'AMAWA - ALAXPACHA (AWKI AWKI CON LETRA Y TRADUCCIÓN)

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA



Marat maratjamaw jiwasax, kullaka,
AÑO QUE PASA NOSOTROS, HERMANA,

wal mirq’isisktanxa. (PÄ KUTI)

MUCHO ESTAMOS ENVEJECIENDO. (BIS)

Awkïñas ch’amarak,

SER VIEJO ES DIFICIL,

taykäñas ch’amarak,

SER VIEJA ES DIFICIL,

sijurilla sij sij sij. (PÄ KUTI)

SIJURILLA SIJ SIJ SIJ. (BIS)

LLEGAR A LA TERCERA EDAD, ABUELO,
ESO SI QUE ES FATAL.
LLEGAR A LA TERCERA EDAD, ABUELA,
ESO SI QUE ES FATAL.
SER VIEJO TE CUESTA,
SER VIEJA TE CUESTA,
SIJURILLA SIJ SIJ SIJ. (BIS)

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITTER:

martes, 16 de octubre de 2018

LA KACHARPAYA - LOS JAIRAS (LETRA Y TRADUCCIÓN)

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA



Sariway sarkaniwa, viditay,
EL QUE SE VA SE ESTARÁ YENDO, VIDITAY,

Qhipaririwa jachkani. (PÄ KUTI)
EL QUE SE QUEDA LLORARÁ (BIS)

Ukataraki jachkasmay, viditay,
CUIDADO QUE LLORES, VIDITAY,

suertemata amtasisina. (PÄ KUTI)
RECORDANDO TU SUERTE (BIS)

YO NO SIENTO DEL OLVIDO, VIDITAY,
SIENTO DE HABERTE QUERIDO (BIS)
SI ESTO TE DIGO CANTANDO, VIDITAY,
TÚ RECORDARÁS LLORANDO (BIS)


IMPORTANTE:
“Vidita” y “suerte”, palabras que aparecen en la estrofa en aymara, son términos del castellano usadas a manera de préstamo.

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITTER:






viernes, 31 de agosto de 2018

CANCIÓN DE AMOR EN AYMARA

Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA


 Jaylli suti: SUMA JAKAÑA
(Título de la canción: VIVIR BIEN)

Arumaxay ch’aphir uñtataway. Munatamax chuymax usucht’ituy. Janjaway jumampïkiristti. (PÄ KUTI) TU VOZ SE PARECE A LA ESPINA (TU PALABRA SE PARECE A LA ESPINA, LO QUE DICES SE PARECE A LA ESPINA). TU AMOR ME LASTIMA MI CORAZÓN. NO CREO QUE PUEDA ESTAR CONTIGO. (BIS) Jan thithimti, kullakay. Luqhi chuymanïtway. Jichhax yaqha jaqïxtway. Jumjama quña arunïxtway. (PÄ KUTI) NO RENIEGUES, HERMANA. TENGO UN CORAZÓN ALOCADO (TENGO UN CORAZÓN LOCO). AHORA YA SOY OTRA PERSONA. TENGO UNA VOZ SUAVE COMO TÚ (TENGO UNA VOZ TIERNA COMO TÚ). Jan samti, jilata. NO DIGAS, HERMANO. Sakïmay, kullaka. TE DIRÉ NOMÁS PUES, HERMANA. Wiñayaw amtäta, VAS A RECORDAR ETERNAMENTE (SIEMPRE VAS A RECORDAR). Anjilinuw arsu. HA HABLADO ANGELINO (HA DICHO ANGELINO, ESTÁ HABLANDO ANGELINO, ESTÁ DICIENDO ANGELINO). Jaqik jaqix yatiqirikiway. Jum munasmax, yanapt’irismaway, warmirjam yäqitasm ukaxa. (PÄ KUTI) LA GENTE APRENDE NOMÁS (LAS PERSONAS APRENDEN NOMÁS). SI QUISIERAS, TE PUEDO AYUDAR, SI ME RESPETARAS COMO MUJER (SI ME RESPETARAS COMO ESPOSA). Arsutamax phuqhaspan. Justax yäqatapan. Urphiljamaw jakañän. Paniniw jayp’uwayañäni. (PÄ KUTI) QUE SE CUMPLA LO QUE DICES. QUE JUSTA SEA RESPETADA. VAMOS A VIVIR COMO LA PALOMA. VAMOS A ENVEJECER LOS DOS (VAMOS A ENVEJECER JUNTOS). ¿Arstati, jilata? ¿HAS HABLADO, HERMANO? (¿HAS DADO TU PALABRA, HERMANO?, ¿HAS DICHO, HERMANO?) Ukaw arujaxa.
ESA ES MI PALABRA. Jaltaskarakisma.
CUIDADO CON ESCAPAR (CUIDADO CON CORRERTE). Wayna unkaralaja.
(MI HONRA DE JOVEN) ACLARACIÓN:
La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin. Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor. Entonces, al traducir la canción, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo. FUENTE DEL VIDEO: Jta. Elias Condori Quispe
Iniciativas Cristianas (YouTube):
https://www.youtube.com/watch?v=ZMlFrOEbDOM

Facebookan arst'asma:
COMENTA EN FACEBOOK:

Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER: