jueves, 24 de diciembre de 2009

LA FAMILIA (EN INGLÉS, ESPAÑOL Y AYMARA)

Por: Elias Reynaldo Ajata Rivera
Parents (Padres) Awkinaka

Father (Padre) Awki

Dad, Daddy (Pá, papá) Tatayitu

Mother (Madre) Tayka

Mom, Mum, Mummy (Má, mami) Mamayita

Husband (Esposo, marido) Chacha

Wife (Esposa, mujer) Warmi

Daughter (Hija) Phuchha

Son (Hijo) Yuqa

Only child (Hijo único) Sapa yuqa, Sapa wawa

Firstborn (Primogénito/a) Jilïri


The baby of the family (El benjamín de la familia, el hijo o hija menor) Sullka

Twins (Gemelos) Millisunaka

Brother (Hermano) Jila

Sister (Hermana) Kullaka

Father-in-law (Suegro) Chachan awkipa (para la esposa respecto de su esposo), warmin awkipa (para el esposo respecto de su esposa)

Mother-in-law (Suegra) Chachan Taykapa (para la esposa respecto de su esposo), warmin taykapa (para el esposo respecto de su esposa)

Daughter-in-law (Nuera) Yuxch'a

Son-in-law (Yerno) Tullqa

Brother-in-law (Cuñado) Chachan jilapa (para la esposa respecto de su esposo), warmin jilapa (para el esposo respecto de su esposa)

Sister-in-law (Cuñada) Chachan kullakapa (para la esposa respecto de su esposo), warmin kullakapa (para el esposo respecto de su esposa)

Girlfriend (Novia, enamorada) Munata

Boyfriend (Novio, enamorado) munata


Godfather (Padrino) Ichu Tata

Godmother (Madrina) Ichu mama

Godson (Ahijado) Ichu wawa, ichu yuqa

Goddaughter (Ahijada) Ichu wawa, ichu phuchha

Grandparents (Abuelos) Jach'a awkinaka

Grandfather (Abuelo) Jach'a tata

Grandmother (Abuela) Jach'a mama

Grandson (Nieto) Allchhi

Granddaughter (Nieta) Allchhi

Grandchildren (Nietos) Allchhinaka

Great-grandfather (Bisabuelo) Jach'a tatan tatapa, Jach'a maman tatapa

Great-grandmother (Bisabuela) Jach'a tatan mamapa, jach'a maman mamapa

Great-great-grandparents (Tatarabuelos) Nayra awkinaka

Great-great-grandfather (Tatarabuelo) Nayra awki, nayra achachila. laq’a achachila.

Great-great-grandmother (Tatarabuela) Nayra Tayka, nayra awicha, laq’a awicha.

Uncle (Tío) Tiyu

Aunt (Tía) Tiya

Adopted (Adoptado) Uywata

Orphan (Huérfano/a) Wajcha

Relative (Pariente) Wila masi

Ancestors , Forebears , Forefathers (Antepasados) Nayra awkinaka.
 
elias_two7@hotmail.com
VISITE: http://centrolinguistica.blogspot.com/

miércoles, 23 de diciembre de 2009

TRADUCCIÓN AL AYMARA DEL POEMA 2O DE PABLO NERUDA

Por: Elias Reynaldo Ajata Rivera
POEMA 20   
PÄ TUNKÏR CHAPAR ARU
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
"Arumax warawarakiw,
jayanst, warawaranakax, laramakiw, k'atatipxi", ukham qillqiristha.
Arum wayrax alaxpachan muyusaw jaylli.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
Nayax jupar munayätwa, yaqhip pachast jupast nayar munawayarakituwa.
Akham arumanakan amparanakax taypinkawayi.
Ukja kutiw jan tukuskir alaxpach aynachan jamp'att'awaytha.
jupax munawayituwa, yaqhip pachast nayax jupar munarakiyätwa.
Kunjam jan unxtir jach'a nayranakap jan munawayästi.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
Jupax jan nayankkit uk lup'iña. Jupax jan ñayankxit uk amuyaña.
Jan amuykañ arum ist'aña, jan jupampix juk'amp jan amuykaña.
Chapar arust kamisti urpux qurar ukjam ajayur yayxatti.


Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Kuna yäqañas munasiñaj jan jupatak imataxäxa.
Arumax warawarakiw, jupast janiw nayampïkiti.
Ukch'aspawa. Jayanx mä jaqiw jaylli, jayana.
Jan jupan tukuwayataxät ajayujax llakisita.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Jak'achaniñatakjamaw nayrajax jupar thaqhi.
Chuymajax juparuw thaqhi, jupast janiw nayampïkiti.
Pachpa arumas pachpa quqanak janq'uptayi.
Jiwasax, uka pachankirinakax, janiw pachpäxtanti.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Janiw jupar munxtti, chiqawa, ukampirus qawqhs munawaytha.
Arujax jinchup phankt'añatakiw wayr thaqhäna.
Yaqhana. Yaqhankaniwa. Jamp'att'äwinakajat nayrjama.
Arupas, qhana janchipas. Jan tukuskir nayranakapasa.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Janiw jupar munxtti, chiqawa, ukampirus inas jupar munstha.
Munasiñax ukham jisk'awa, armasiñast ukham jach'awa.
Kunattix akham arumanakan amparanakaj taypinkawayi,
Jan jupan tukuwayataxät ajayujax llakisita.
Akax jupamp qhipa usuchjayasitaxäkpasa
Akanakax qhipa chapar arunak jupar qillqawayataxäkpasa.



Juk’amp aymarat qillqat chapar arunak uñjañatakix, aka chiqanakar mantam (PARA VER MÁS POEMAS ESCRITOS EN AYMARA, INGRESE A ESTOS SITIOS):

Warkuña (LA BALANZA)

Munasiñ Tapa (EL NIDO DE AMOR)


Wayraptat Samkanaka (VENDAVAL DE SUEÑOS)



domingo, 13 de diciembre de 2009

NOMBRES DE ANIMALES EN AYMARA

Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA

A


Abeja = Mamuraya, Mamuriya, Wayrunqu


Águila = Paka


Alcamar = Allqamari, Allqamiri

Alpaca = Allpachu, Allpaqa


Araña = Kusi kusi


Armadillo = Khirkhi, Khirkhinchu


Asno = Qalakayu, Asnu


Ave = Jamach'i


B

Burro = Qalakayu


Búho = Juku


C

Caballo = Qaqilu


Caracol = Ch'uru

Carpintero Andino = Yaka yaka, Yarakaka


Cerdo = Khuchhi


Ciervo = Taruja


Codorniz = Khullu


Colibrí = Luli


Cóndor = Mallku, Kunturi


Conejo = Wank'u


Cuy = K'uwisu, K'uysu, K'uysi

E


Escarabajo pelotero = Nukhu nukhu, Jama tanqa, Jama nukhu 



F


Flamenco = Pariwana


G


Gallina = Wallpa


Gallinazo = Siwiq'ara

Gallo = K'ank'a, Ququruchi


Gato = Phisi


Gato Salvaje = Titi


Golondrina = Q'illunchu


Gorgojo de los Andes = Ch'uqi Laq'u


Guanaco = Wanaku


Gusano = Laq'u


H

Halcón = Mamani


Hormiga = K'isimira, Sik'imira


Hornero = Q'achhirankha

J

Jabalí = Ch'umi khuchhi


Jaguar = Uturunku, Uthurunku, Titi

L


Lagartija = Sut'uwalla


Lagarto = Jararankhu, Jararunkhu


Lechuza = Ch'usiqa

Libélula = Chhixwiriri, Sixiriri


Liebre = Pampa wank'u


Llama = Qarwa, Qawra


Lombriz = Sillq'u


M


Mariposa = Pilpintu, Papilankhu


Mariposa Nocturna = Taparaku, Thaparaku, Thapharaku


Mono = K'usillu


Mosca = Chhichhillankha


Mosquito = Jañu

Murciélago = Chiñi


Ñ


Ñandú = Suri


O


Oveja = Iwija, Iwisa, Uwija, Pächita


Oso = Jukumari

P

Pájaro = Jamach'i


Paloma = Urphila


Pato = Unkalla, Pili


Perdiz = P'isaqa


Perro = Anu


Pez = Challwa, Chawlla


Piojo = Lap'a


Polilla = Khalla, Khilla, Thutha, Kharu, Isqi isqi


Pollo = Chhilwi, chhiwchhi


Pulga = K'uti


Puma = Puma


R


Rana = K'ayra


Ratón = Achaku


S


Saltamontes = T'isku t'isku


Sapo = Jamp'atu


Serpiente = Asiru, Sikuri


T

Tábano = Qapuri


Tarántula = Qampu

Tero tero = Liqi liqi


Topo = Tuju


Toro = Turu


V


Vaca = Waka


Víbora = Katari, Asiru


Vicuña = Wari, Wik'uña


Vizcacha = Wisk'acha


Z

Zorrino, Zorrillo = Añathuya, Añuthaya


Zorro = Tiwula, Pampa anu, Qamaqi

Facebookan arst'asma:
COMENTA EN FACEBOOK:


Aymar yatiqañatakix, Aymar Yatiqaña tamar Facebookan mantma:
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:
https://www.facebook.com/groups/798450220168095/

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:
https://www.facebook.com/aymarmarka/

YOUTUBE:
https://www.youtube.com/channel/UCUy_ITMkPZMt_Y26mN5BsRw/videos

TWITER:
https://twitter.com/ELIASREYNALDO/status/983749827560460288

PINTEREST:
https://www.pinterest.es/aymara_elias_ajata/

sábado, 28 de noviembre de 2009

FUNCIONES FONOLÓGICAS DEL ALARGAMIENTO VOCÁLICO

El alargamiento vocálico es uno de los 30 fonemas con que cuenta la lengua aymara. Gráficamente se representa por la diéresis (¨) y como todo elemento lingüístico cumple diferentes funciones.
1. TEMPORALIZADOR VERBAL.
Es el alargamiento vocálico que sirve para indicar tiempos verbales como el futuro, pasado testimonial y pasado no testimonial. Si este elemento se suprime la palabra afectada pierde su sentido, por ejemplo:
Manq’ä (comeré)-------------------------manq’a (comida)
a) TIEMPO FUTURO.
El tiempo futuro es aquel que nos informa sobre acontecimientos venideros, es decir, que no sucedieron todavía. En aymara el papel del alargamiento vocálico para marcar este tiempo es muy importante. Veamos los siguientes ejemplos:
Jutä, Parläta, phayä
b) PASADO TESTIMONIAL
Este tiempo se refiere a sucesos pasados de los cuales tenemos constancia de que han pasado, o sea, nos acordamos de los hechos:
Satayäta, awatiyäta, sarnaqayätan
c) PASADO NO TESTIMONIAL
A similitud del caso anterior también indica hechos pasados , pero la diferencia entre ambos está en que en el pasado no testimonial no hay constancia de los hechos:
Saratäta, parlatäta, munatäta
2. APOCOPADOR
El apócope es la supresión de uno o varios sonidos al final de una palabra. El alargamiento vocálico APOCOPADOR es el que sirve para señalar la pérdida de uno o varios sonidos al final de la palabra sin que pierda su significado. En aymara esta función se presenta en los siguientes casos, entre varios:
a) DEMOSTRATIVOS
Los que nos informan sobre la ubicación de una persona o cosa, respecto a la persona que habla, ya sea en el tiempo o en el espacio:
Khaya------------------------Khä
b) NUMERALES CARDINALES
El alargamiento vocálico también sirve para marcar apócopes en los numerales, pero sólo en los primeros dos casos:
Maya-----------------------mä
Paya------------------------pä
3.ORDENADOR
Alargamiento vocálico que marca el orden en el que se sitúan las personas o cosas, por ejemplo:
Mayïri,Payïri, Kimsïri

domingo, 4 de octubre de 2009

POEMAS

LA BALANZA
AUTOR: Elias Reynaldo Ajata Rivera
Si ponemos en una balanza
lo que has llorado
y lo que he llorado yo
¿Quién habrá llorado más?

Si tus lágrimas pesan más que las mías,
Quizás dirás que más que yo has llorado;
Pero no has visto mis lágrimas secretas,
No has visto mi llanto interno.
Quizás dirás que más que yo has llorado.
Posiblemente tú, ni has llorado.

EL PAJARILLO
AUTOR: Elias Reynaldo Ajata Rivera
Canta, salta, resalta…y me encanta
el pajarrillo que me sobresalta
con un saludo emplumado
desde el paredón escarpado.
Y luego canta…y me encanta.

Le dije: ¿Quieres pan hermano?
Le dice adiós un pedazo a mi mano.
El cantor por la cuesta se va despeñando,
Al albor del abismo se va aproximando.
Y luego salta… y me encanta.

Como saeta a la meta
cayó del cielo al suelo,
comió, voló a su diestra y me muestra
su pecho robusto del arbusto.
Y luego resalta… y me encanta.

Le dije: ¿Quieres pan hermano?
Me dijo: Quiero paz dame tu mano,
que no me quiera matar nadie
porque los animales a nadie le hicimos nada.

Canta, salta, resalta…y me encanta.

VENDAVAL DE ILUSIONES
AUTOR: Elias Reynaldo Ajata Rivera

Quisiera ir
a la montaña más alta del mundo
para gritar que te quiero,
para que se entere todo el mundo.
y si nadie me ha de querer
por saber que te quiero,
por saber quererte
a nadie he de querer.

Quisiera recoger
todas las flores del mundo
Para perfumar tu jardín,
Para que te envidie todo el mundo.
Y si nadie me ha de hablar
Por saber que te quiero,
Por saber quererte
De amor a nadie he de hablar.

Quisiera alcanzar
todas las estrellas del mundo
Para iluminar tu hogar,
Para demostrarle a todo el mundo
Que para mis ojos sólo existe
Una mujer en todo el universo
Tú, la dueña de mis suspiros
Que provoca mi vendaval de ilusiones..

Quisiera recorrer
Todos los mares del mundo
Para pensar en tu amor,
para no pensar en el mundo
Porque para mí lo más importante no es el mundo
Para mí lo más importante eres tú.
Tú existirías aunque no hubiese el mundo;
Pero el mundo no puede existir sin ti.

ENLACES ORACIONALES

Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA


Llamamos enlaces o nexos oracionales a un conjunto de elementos de variada estructura gramatical que sirven para relacionar las ideas de un texto, de tal modo que ayudan a organizarlas con coherencia y cohesión. Estos relacionantes debe ser usados atendiendo al sentido global que tienen y no según el significado individual de las palabras. A continuación, citamos algunas que se encuentran el la Enciclopedia LEXUS 1997, al que hemos agregado otras de uso frecuente:

Para empezar un tema

El objetivo principal de…
Nos proponemos exponer…
El tema que vamos a tratar…
Este texto trata de…
Nos dirigimos a usted para…
Ante todo…
Ante nada…
En primer lugar…
Para empezar…
Empiezo diciendo que…

Para cambiar de tema o mostrar oposición de ideas


Con respecto a…
Por lo que se refiere a…
Acerca de…
Otro punto es…
En cuanto a…

Sobre…
El siguiente punto trata de…
En relación con…
En cambio…
En contraposición a…
En contraste a…
En oposición a…
A diferencia de…

Para marcar un orden y distinguir

En primer lugar…
Primeramente…
Ante todo…
Por una parte….
Al final…
Ahora bien…
Asimismo…
En cambio…
En segundo lugar…
A continuación…
Además…
Por otra parte…
En último termino…
Por otro lado…
No obstante…
Sin embargo…
Para terminar…

Para continuar sobre el mismo punto

Además…
A continuación…
Asimismo…
Es decir…
En otras palabras…
Esto es…
Después…
Luego…
Así pues…
Hay que hacer notar…
O sea…
En efecto…
En otras palabras…
Así es…
En otros términos…
De esa forma…
De esa manera…
De ese modo…
Efectivamente…

Para detallar

Por ejemplo…
En el caso de…
A saber…
En particular…
Como, por ejemplo…
Así…

Para resumir

En resumen…
Resumiendo...
En conjunto…
Brevemente…
En pocas palabras…
Recapitulando…
En suma…
Para resumir…

Para acabar

En conclusión…
Así pues…
Finalmente…
Para finalizar…
Para concluir…
En definitiva…
Para terminar…
Para acabar…
En síntesis…

Para indicar tiempos

Al mismo tiempo…
Ahora mismo…
Simultáneamente…
Anteriormente…
Más adelante…
Antes…
Después…
Mas tarde…
En el mismo momento…
Poco antes…
A continuación…
Entonces…
Acto seguido…
En el mismo instante…
Al tiempo que…
A la par…
En ese momento…
En aquel instante…

Para indicar causa


Porque…
Pues…
Visto que…
Considerando que…
A causa de…
A fuerza de…
Ya que…
Dado que…
Puesto que…
Como…
Gracias a que…
Teniendo en cuenta que…
A razón de que...

Para indicar consecuencia

En consecuencia…
De modo que…
A consecuencia de…
Por consiguiente…
De manera que…
Por tanto…
Por ésto…
Así que…
Con que…
A la postre…
De modo que…
De forma que…
Por ende…
Por tanto…
Por lo dicho…
Entonces...
Consiguientemente...

Ponte en contacto con:
elias_two7@hotmail.com

domingo, 16 de agosto de 2009

CENTRO DE ESTUDIANTES DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS UPEA

Univ. ELIAS REYNALDO AJATA RIVERA
SECRETARIO EJECUTIVO
CENTRO DE ESTUDIANTES
CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS-UPEA

EDIFICIO NUEVO DE LA UPEA

La Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Pública de El Alto cuenta con cerca de 700 estudiantes y más de 50 docentes. Los docentes son de 3 tipos:

a) Contratados. Admitidos mediante concurso de méritos y examen de competencia (entre marzo y abril de 2009, durante la gestión del Lic. Claudio Marcapaillo Achu, director de Carrera, y el Univ. Elias Reynaldo Ajata Rivera, Secretario Ejecutivo del Centro de Estudiantes)

b) Interinos. Los que ingresaron por concurso de méritos y examen de suficiencia (también durante los mismos meses)

c) Invitados. Docentes que fueron nombradosa a partir de la sugerencia y decisión de los paralelos y semestres, como estipula el Reglamento de Régimen docente de la UPEA.

Una de las metas que se propuso el Centro de Estudiantes "Generación 21", a la Cabeza de Elias Reynaldo Ajata Rivera, fue el de incrementar el número de estudiantes. Para ello, se realizó una agresiva propaganda para la admisión dela GESTIÓN I-2009, alcanzando los 240 inscritos como ningún año. Con los que aprobaron se conformó 3 paralelos nuevos; en los turnos mañana, tarde y noche. De esta manera, Lingüística se convirtió en la octava carrera más grande de la UPEA y la primera en número de estudiantes de su área (encabezando a Trabajo Social, Comunicación Social, Ciencias del Desarrollo y Sociología).

En ese mismo sentido, se encara la admisión para la GESTIÓN II-2009. Las clases del nuevo semestre se iniciarán el 17 de agosto y culminará el 18 de diciembre. Los estudiantes tienen la propuesta de llevar a cabo los Cursos de Verano al iniciar el año 2010. Es así, que se está inscribiendo con el fin de iniciar las clases lo más antes posible.