miércoles, 17 de diciembre de 2014

AYMAR ANU SUTINAKA (NOMBRES DE PERRO EN AYMARA)

Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA

Aka sutinakax facebook uksan jiksxatasi, AYMAR YATIQAÑA tamankirinakaw qillqantt’apxi. Jiwasax uka arst’äwinakakw akar apthapiniraktan. Jupanakamp aruskipañatakix, aka chiqar mantam  (Estos nombres se encuentran en facebook, los escribieron los del grupo AYMAR YATIQAÑA. Nosotros sólo hemos recogido esos comentarios. Para conversar con ellos, ingresa a este sitio):

Ch’umphi (Café)
Sunkha (Bigote, barba)
Q’ara (Pelado)
Misk’i (Miel, dulce)
Ayrampu (Planta espinosa de semillas color carmín)
Larama (Azul)
Sank’ayu (Fruto de planta espinoza)
Jawas Panqarita (Florecita de haba)
Pirqa (Pared, muralla)
Mallku (Cóndor, autoridad aymara)
Ch’ixi (Gris)
Nina (Fuego)
Q’ixu Q’ixu (Trueno)
Lap’arara (Piojoso)
Luqhi (Loco)
Jilalu (Hermanito, hermanazo)
Wara wara (Estrella)
Ch’uñu phuthi (Chuño cocido)
Wayrunqu (Abeja)
Ch’aska (Desgreñado, greña)
Anku (Nervio, elástico)
Machakuna (Bebedor consuetudinario)
Maya (Uno)
Pusita (Cuatrita, que tiene dos manchas que lo hacen ver como si tuviese cuatro ojos)
Ch’aphi (Espina)
Ch’aku (Puño, puñete)
Puma nayra (Ojo de puma)
Nina nayra (Ojo de fuego)
Tiwula (Zorro)
Antuku (Antonio, nombre empleado para referirse al zorro)
Qala kayitu (Piecito de piedra, burrito)
Janq’u jukumari (Oso blanco)
Janq’itu (Blanquito)
Wayra (Viento, remolino)
Jukumari (Oso)
Ch’aphuli (Espinozín, greñudín)
Llint’a  (Remangado, jeta)
Lluqallitu (Muchachito, chiquito, niñito)
Nayra (Ojo, antes, delante)
Llunk’u (Servil, adulador)
Muruq’u (Redondo, esfera)
K’ichichu (De orejas pequeñas)
Q’añu (Sucio)
T’amphulli (Melenudo)
Phaxsi (Luna)
K’ichichi (de orejas pequeñas)
Janq’u q’alalita (Peladito blanco)
Janq’u chulalita (Cholita blanca)
T’ixi (Petizo, pequeño por desnutrición)

AYMAR YATIQAÑA taman facebook chiqapa (Sitio de facebook del grupo AYMAR YATIQAÑA):
https://www.facebook.com/groups/798450220168095/

martes, 16 de diciembre de 2014

MANQ'AÑANAKA

ALIMENTOS
Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA
Ch'uqi

T’ant’a                        Pan
Puquta                        Plátano
Aycha                         Carne
Ch’uñu                        Chuño
Ch’uqi                         Papa
Jawasa                        Haba
Tunta                          Tunta
Tunqu                         Maíz
Qañawa                      Cañahua
Jupha                          Quinua
Jayu                            Sal
Qhusqhu                     Aceite  
Apilla                          Oca
Ulluku                         Papalisa
Jak’u                           Harina
K’awna                       Huevo
Phiryusa                      Fideo
Wayk’a                        Ají
Challwa                       Pescado
K’isa                           Mocochinche
K’iwcha                      Hígado
Milk’i                          Leche
Kisu                            Queso
Luquti                         Locoto
Lik’i                            Grasa, sebo,  manteca
Thaxu                         Algarrobo
Ch’arkhi                     Charque
Wallpa Aycha             Pollo
Khuchhi Aycha           Carne de Cerdo
Waka Aycha               Carne de Vaca
Iwij Aycha                  Carne de Oveja
Wank’u aycha             Carne de conejo
Qarwa aycha               Carne de llama
Alpach aycha              Carne de Alpaca

Aka manq'añanakxat facebookan aruskipt'asma (Puedes comentar sobre estos alimentos en facebook):
ULLUKU
Post by Elias Reynaldo Ajata Rivera.
CONTACTOS:

Cel.77207625

lunes, 8 de diciembre de 2014

AYMAR ARUNAK WALJAPTAYAÑA (PLURALIZACIÓN DE PALABRAS AYMARAS)



Elias Reynaldo Ajata Rivera
Tawaqu → Tawaqunaka
Aymar arunak waljaptayañatakix, -NAKA  k'ila aruw apnaqata. Ukaxa, kastill arunx -S jan ukax -ES ukhamaw tukxaraki.   
(Para pluralizar las palabras aymaras, se emplea el sufijo -NAKA. El mismo equivale en castellano a -S o -ES): 
            uta (casa)                    utanaka (casas)
            chacha (hombre)          chachanaka (hombres)
            quqa (árbol)                quqanaka  (árboles)
            anu (perro)                  anunaka (perros)
            k’awna (huevo)            k’awnanaka (huevos)
            qala (piedra)               qalanaka (piedras)
            ch’uqi (papa)               ch’uqinaka (papas)
            khuchhi (cerdo)            khuchhinaka (cerdos)
            ch’akha (hueso)           ch’akhanaka (huesos)
            jakhu (número)             jakhunaka (números) 
            panqara (flor)              panqaranaka (flores)

Facebook uksan akxat aruskipt'añäni  
(Conversemos sobre ésto en Facebook):



Facebookan aymar yatiqañäni. aka chiqar mantas mayaxht'asim: 

(Aprendamos aymara en Facebook. Únete ingresando a este sitio):
https://www.facebook.com/groups/798450220168095/

miércoles, 26 de noviembre de 2014

TRADUCTOR AYMARA, TRADUCCIONES AYMARA-ESPAÑOL, AYMARA-PORTUGUÉS, PORTUGUÉS-ESPAÑOL Y QUECHUA-ESPAÑOL

Realizamos los siguientes trabajos:


-Traducimos todo tipo de textos del español al aymara y del aymara al español (tesis, tesinas, monografías, ensayos, cuentos, novelas, fábulas, noticias, etc.).   
-Grabamos cuñas radiales, propaganda y publicidad para televisión en lengua aymara.
-Redactamos a pedido cualquier trabajo escrito en aymara; asimismo, preparamos material en WORD, POWER POINT, etc.
-Transcribimos grabaciones.
-Enseñamos aymara.
-Enseñamos el manejo de aplicaciones de internet para la difusión y el aprendizaje de lenguas.
-Elaboramos material de enseñanza audio-visual a pedido.
-Realizamos correcciones de redacción y estilo de textos en castellano (español) y revisamos la escritura de textos en aymara.
-Traducimos textos del portugués al aymara y del portugués al castellano.
-Traducimos textos al quechua y hacemos grabaciones

IMPORTANTE:
-No se realiza traducciones para el mismo día.
-El costo de las traducciones se calcula por el número de palabras y no, por la cantidad de hojas.

EXPERIENCIA:
Hasta el momento hemos realizado traducciones para estudiantes y profesionales vinculados a la Universidad Arturo Prat, Universidad de Tarapacá, Universidad Indígena Tupak Katari (UNIBOL), Universidad Pública de El Alto (UPEA), Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), Universidad Indígena Tawantinsuyu Ajlla (UTA),  Escuela de Formación de Maestros Simón Bolivar, Escuela de Formación de Maestros de El Alto y Escuela de Formación de Maestros Bautista Saavedra; además de hacer grabaciones para dos empresas de publicidad. 
Desde hace nueve años, venimos enseñando el idioma aymara en instituciones de la Ciudad de El Alto y en el último tiempo también por internet (redes sociales). La difusión de nuestro trabajo es acompañado con la presentación de ponencias relacionadas a la lengua aymara y la cosmovisión andina en eventos académicos y culturales (conferencias, congresos, “akhulli”, mesas redondas) realizados por las universidades del Sistema Universitario e instituciones estatales.
En lo referente a correcciones de redacción y estilo, estuvimos revisando los reglamentos de la Universidad Pública de El Alto, los artículos científicos de la Carrera de Derecho, mediante la Dirección de Ciencia y Tecnología de la mencionada institución, y textos de personas particulares.

CONTACTOS:
Cel.: 77207625
Correo electrónico: elias_two7@hotmail.com

viernes, 12 de septiembre de 2014

WAYRAPTAT SAMKANAKA (Poema aymara con traducción)



VENDAVAL DE SUEÑOS
Elias Reynaldo Ajata Rivera


Uraqinkir taqit jach’a khunu qullur
sarañ muniristha
munsmaw sasin arch’ukiniñataki,
taqi uraqpacha yatiñapataki.
Jumar munatax yatisin
jan khithis munkitan ukasti,
jumar muñan yatisinx,
janiw khithirus munkäti.


Uraqinkir taqpach panqaranak
apthapiñ muniristha
panqar ayruñawjam q’aphinchañataki,
taqi uraqpach jumjamañ munañapataki.
Jumar munatax yatisin
jan khithis arxaykitan ukasti,
jumar munañ yatisinx,
janiw munasiñat khithirus arxaykäti.

Uraqinkir taqpach lamar qutanak
tuynaqañ muniristha
munasiñaxat lup’iñataki,
uraqisamp chik lup’iñataki.
Jumar munatax yatisin
jan khithis uñtankitan ukasti,
jumar munañ yatisinx,
janiw munasiñamp khithirus uñtkäti.

Laqampunkir taqpach warawaranak
jikxatañ muniristha
utama qhant’ayañataki,
uraqpach muspharañapataki.
Jumar munatax yatisin
jan khithis samkkitan ukasti,
jumar munañ yatisinx
janiw khithilaykus samkx wayraptaykäti.


Quisiera ir
a la montaña más alta del mundo
para gritar que te quiero,
para que se entere todo el mundo.
Y si nadie me ha de querer
por saber que te quiero,
por saber quererte,
a nadie he de querer.

Quisiera recoger
todas las flores del mundo
para perfumar tu jardín,
para que te envidie todo el mundo.
Y si nadie me ha de hablar
por saber que te quiero,
por saber quererte
de amor a nadie he de hablar.

Quisiera navegar
todos los mares del mundo
para pensar en tu amor,
para pensar con nuestro mundo.
Y si nadie me ha de mirar
por saber que te quiero,
por saber quererte,
con amor a nadie he de mirar.

Quisiera alcanzar
todas las estrellas del mundo
para iluminar tu hogar,
para que se asombre todo el mundo.
Y si nadie me ha de soñar
por saber que te quiero,
por saber quererte,
a vendavales por nadie he de soñar.



Juk’amp aymarat qillqat chapar arunak uñjañatakix, aka chiqanakar mantam (PARA VER MÁS POEMAS ESCRITOS EN AYMARA, INGRESE A ESTOS SITIOS):