AYMAR CHAPAR ARU (POEMA AYMARA)
Elias Reynaldo Ajata Rivera
Mä uruxa, mä
quqana tununakapana,
mä
jamach’ituxa tapap lurañ amtäna.
Mä ayqüwimpiw
irnaqäwip tukuyäna
janir lupix antawar
saminchkipana.
Mä ukham pachatxa,
chhiqhanakap aptäna, jayar uñtäna
janiw alaxpachar jupar apki
uka wayrasa kutt’ankänti.
Tapampi,
tununakampi, quqampi,
luratanakapampikiw
qhiparxäna.
Janiw kunas
turkkänti
tununaka
p’akiqtañapkama.
Jumaw jamach’ituta,
nayax tununakatwa,
quqaxa jakäwiwa
jumar munañajasti tapawa.
Naya jiwxä
ukjasti,
tapaxa
jalaqtaniwa,
quqaxa
qhipaqhtaniwa;
ukampirus
taqi akanakatxa,
janiw kunapachas yatkätati.
Cierto día,
en las ramas de un árbol,
resolvió un pajarillo hacer su nido.
Terminó su trabajo con un quejido
antes que el sol pinte el arrebol.
resolvió un pajarillo hacer su nido.
Terminó su trabajo con un quejido
antes que el sol pinte el arrebol.
Después de algún tiempo,
levantó sus alas, miró a lo lejos
y no volvió ni el viento
que lo llevó a los cielos.
Sólo quedaron
el nido, las ramas,
el árbol y
los recuerdos dejados por él.
Y no cambió
nada
hasta que se
rompieron las ramas.
Tú eres el pajarillo,
yo soy las ramas,
el árbol es la vida
y mi amor por ti es el nido.
Cuando yo
muera,
caerá el
nido,
quedará el
árbol;
pero de todo
esto,
nunca te enterarás.
Juk’amp aymarat qillqat chapar arunak
uñjañatakix, aka chiqanakar mantam (PARA VER MÁS POEMAS ESCRITOS EN AYMARA,
INGRESE A ESTOS SITIOS):
Warkuña (LA BALANZA)
Wayraptat Samkanaka (VENDAVAL DE SUEÑOS)
TRADUCCIÓN AL AYMARA DEL POEMA 20 DE PABLO NERUDA
No hay comentarios :
Publicar un comentario