MUNAT TAYKAJATAKI
(Jta. Elias
Reynaldo Ajata Rivera)
Mamaku,
Munasiñamax
jan tukuskiriwa,
Jakäwimax
tukusirikirakiwa.
Wiñay jakañam
muniristha,
Wiñayaw
jumar uñjirisma.
Manq’at
pistktan ukjax,
Manq’añam
churista.
Jakäwijax
jakäwimawa,
Chuymajax
chuymamarakiwa.
Usut
jachktha ukjax,
Nayamp
chikaw jachta.
Llakisitajax
llakisiñamawa,
Jachatajax
jachañamarakiwa.
Anatañ
munktha ukjax,
Qaritpachaw
anatxayista.
Kusisitajax
kusisiñamawa,
Larutajax
laruñamarakiwa
Mamaku,
Nayamp
chikaw jachta,
Nayamp
chikarakiw larta.
Jachatajax
jachañamawa,
Larutajax
laruñamarakiwa.
Wiñay
jakañam muniristha,
Wiñayaw
jumar munäma.
TRADUCCIÓN
E INTERPRETACIÓN:
PARA MI QUERIDA MADRE
Mamita,
Tu amor es
interminable,
Tu vida se
termina nomás.
Quisiera
que vivieras eternamente,
Eternamente
te puedo cuidar.
Cuando nos
falta comida,
Me das tu
comida. (lo que tienes que comer)
Mi vida es
tu vida,
Mi corazón
es también tu corazón.
Cuando
lloro enferm@,
Lloras
junto a mí.
Mi
tristeza es tu tristeza,
Mi llanto
es también tu llanto.
Cuando
quiero jugar,
Me haces
jugar a pesar de estar cansada.
Mi alegría
es tu alegría,
Mi risa es
también tu risa.
Mamita,
Junto a mí
lloras,
Junto a mí
también ríes.
Mi llanto
es tu llanto,
Mi risa es
también tu risa.
Quisiera
que vivieras eternamente,
Eternamente
te voy a amar (querer).
ACLARACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA PALABRA “CHUYMA”.
La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos
de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio,
en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos,
las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala
chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”,
en fin.
Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del
cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón”
(“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde
nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen
del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los
aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en
ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los
términos u observen al traductor.
Entonces, al traducir el poema, se consideró esos factores. “Chuyma”
se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna
manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo.
Ist'aña (AUDIO):
Aymar
yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA
APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:
Facebook
llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN
PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:
TWITER:
3 comentarios :
Hermoso
Hermoso poema
Único y bello
Publicar un comentario