martes, 22 de mayo de 2018

POEMAS PARA LA MADRE EN AYMARA


MUNAT TAYKAJATAKI
(Jta. Elias Reynaldo Ajata Rivera)

Mamaku,
Munasiñamax jan tukuskiriwa,
Jakäwimax tukusirikirakiwa.
Wiñay jakañam muniristha,
Wiñayaw jumar uñjirisma.

Manq’at pistktan ukjax,
Manq’añam churista.
Jakäwijax jakäwimawa,
Chuymajax chuymamarakiwa.

Usut jachktha ukjax,
Nayamp chikaw jachta.
Llakisitajax llakisiñamawa,
Jachatajax jachañamarakiwa.

Anatañ munktha ukjax,
Qaritpachaw anatxayista.
Kusisitajax kusisiñamawa,
Larutajax laruñamarakiwa

Mamaku,
Nayamp chikaw jachta,
Nayamp chikarakiw larta.
Jachatajax jachañamawa,
Larutajax laruñamarakiwa.
Wiñay jakañam muniristha,
Wiñayaw jumar munäma.


TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:

PARA MI QUERIDA MADRE

Mamita,
Tu amor es interminable,
Tu vida se termina nomás.
Quisiera que vivieras eternamente,
Eternamente te puedo cuidar.

Cuando nos falta comida,
Me das tu comida. (lo que tienes que comer)
Mi vida es tu vida,
Mi corazón es también tu corazón.

Cuando lloro enferm@,
Lloras junto a mí.
Mi tristeza es tu tristeza,
Mi llanto es también tu llanto.

Cuando quiero jugar,
Me haces jugar a pesar de estar cansada.
Mi alegría es tu alegría,
Mi risa es también tu risa.

Mamita,
Junto a mí lloras,
Junto a mí también ríes.
Mi llanto es tu llanto,
Mi risa es también tu risa.
Quisiera que vivieras eternamente,
Eternamente te voy a amar (querer).

ACLARACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA PALABRA “CHUYMA”.

La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo, significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano. Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”, “chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin.

Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental. Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el “pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas personas confundan los términos u observen al traductor.

Entonces, al traducir el poema, se consideró esos factores. “Chuyma” se tradujo como “corazón” para manifestar la parte sentimental. De ninguna manera se debe pensar que en los versos se habla de órganos del cuerpo.

Ist'aña (AUDIO):


Aymar yatiqañatakix, Facebookan Aymar Yatiqaña tamar mantma.
PARA APRENDER AYMARA, INGRESA AL GRUPO AYMAR YATIQAÑA EN FACEBOOK:

Facebook llika chiqajs arktapxarakismawa:
TAMBIÉN PUEDEN SEGUIR MI PÁGINA DE FACEBOOK:

TWITER: