miércoles, 23 de diciembre de 2009

TRADUCCIÓN AL AYMARA DEL POEMA 2O DE PABLO NERUDA

Por: Elias Reynaldo Ajata Rivera
POEMA 20   
PÄ TUNKÏR CHAPAR ARU
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
"Arumax warawarakiw,
jayanst, warawaranakax, laramakiw, k'atatipxi", ukham qillqiristha.
Arum wayrax alaxpachan muyusaw jaylli.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
Nayax jupar munayätwa, yaqhip pachast jupast nayar munawayarakituwa.
Akham arumanakan amparanakax taypinkawayi.
Ukja kutiw jan tukuskir alaxpach aynachan jamp'att'awaytha.
jupax munawayituwa, yaqhip pachast nayax jupar munarakiyätwa.
Kunjam jan unxtir jach'a nayranakap jan munawayästi.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Jichha arumax taqit llakiskañ chapar arunak qillqiristha.
Jupax jan nayankkit uk lup'iña. Jupax jan ñayankxit uk amuyaña.
Jan amuykañ arum ist'aña, jan jupampix juk'amp jan amuykaña.
Chapar arust kamisti urpux qurar ukjam ajayur yayxatti.


Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Kuna yäqañas munasiñaj jan jupatak imataxäxa.
Arumax warawarakiw, jupast janiw nayampïkiti.
Ukch'aspawa. Jayanx mä jaqiw jaylli, jayana.
Jan jupan tukuwayataxät ajayujax llakisita.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Jak'achaniñatakjamaw nayrajax jupar thaqhi.
Chuymajax juparuw thaqhi, jupast janiw nayampïkiti.
Pachpa arumas pachpa quqanak janq'uptayi.
Jiwasax, uka pachankirinakax, janiw pachpäxtanti.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Janiw jupar munxtti, chiqawa, ukampirus qawqhs munawaytha.
Arujax jinchup phankt'añatakiw wayr thaqhäna.
Yaqhana. Yaqhankaniwa. Jamp'att'äwinakajat nayrjama.
Arupas, qhana janchipas. Jan tukuskir nayranakapasa.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Janiw jupar munxtti, chiqawa, ukampirus inas jupar munstha.
Munasiñax ukham jisk'awa, armasiñast ukham jach'awa.
Kunattix akham arumanakan amparanakaj taypinkawayi,
Jan jupan tukuwayataxät ajayujax llakisita.
Akax jupamp qhipa usuchjayasitaxäkpasa
Akanakax qhipa chapar arunak jupar qillqawayataxäkpasa.



Juk’amp aymarat qillqat chapar arunak uñjañatakix, aka chiqanakar mantam (PARA VER MÁS POEMAS ESCRITOS EN AYMARA, INGRESE A ESTOS SITIOS):

Warkuña (LA BALANZA)

Munasiñ Tapa (EL NIDO DE AMOR)


Wayraptat Samkanaka (VENDAVAL DE SUEÑOS)



2 comentarios :

0scar dijo...

Conocer el aymara me resulta muy interesante, más aún siendo hija de una aymarista, que nunca enseño a su hija su lengua materna, hoy me veo en la necesidad de aprender el idioma para poder comunicarme con algunos de mis alumnos, encontrar el poema de Neruda me alegró enormemente. Gracias por el aporte.

Unknown dijo...

esta genial no se si me puedes ayudar a traducir esta oración ( Una puesta de sol de color verdoso)